о праздниках, родствениках и совсем немного о Толкиенне

О праздниках

Я заметила, что есть такой вид книг, которые настолько срослись с тобой, что писать о них, как о литературном произведении, ну никак не получается, потому что каждое слово о нем неизбежно тянет за собой ворох впечатлений, воспоминаний из собственной жизни. Так у меня неизбежно получается с “Властелином колец” Толкиена. Всякий раз, когда я хочу написать что-то об авторе, книге, набегает куча всего и всех :) . Так вот…

Встреча этого нового года была для меня, пожалуй, лучшей лет так за 6 точно, а может даже за всю жизнь… Главным образом, благодаря общей атмосфере спокойствия и любви, отсутствию суеты и нервозности. Мы собрались с семьями у родителей дома, поужинали часов в 8 (я вот до сих пор недоумеваю, кому пришло в голову садиться за праздничный стол к 12, умирая от голода?), главной же частью была творческая – выступления наших семейных коллективов :) . Чувство нежности и умиления вызывают малыши, вот и наша семья не стала исключением, радостно внимая лепету самой младшей нашей племянницы; но больше всех удивил брат – сочинил реп про каждого члена нашей большой семьи, предоставив исполнение братам-акробатам (своему сыну и моему). Мы все пришли в неописуемый восторг, и даже плакали от смеха и счастья, разразившись бурными аплодисментами.

О брате

Чем отличается талантливый человек от просто человека? Наверное, прежде всего тем, что не делает ничего абы как. В шуточном репе, сочиненном братом, не было ни единого слова ради рифмы или просто так, каждое слово несло смысл и было наполнено юмором и любовью. Его последнее увлечение – флейта и классическая музыка (уделяет этому 2 часа: утром и вечером), но когда он взял в руки принесенную нами для выступления нашей семьи гитару, я поняла, что мне не хватает “во флейте” – его голоса. На меня хлынул поток детских воспоминаний, пока его руки перебирали струны, а я с удовольствием подпевала, изумляясь, тому как слова песен через много лет сами собой вспоминались…

1 января – обычно день расслабления и отдыха от обильных возлияний и еды, все двигаются как сонные мухи. Зайдя к брату, обнаружила его на диване с электронной книгой в руках, по-сестрински бесцеремонно заглянув в текст, я с удивлением обнаружила, что он читает Гарри Поттера в подлиннике. А потом мы поговорили о переводах Толкиенна на русский язык.

Конечно, имея определенный жизненный опыт, я уже не идеализирую своего брата, как раньше; моя точка зрения по многим вопросам расходится с его. Однако, я все больше думаю о том, насколько мне повезло, что он есть в моей жизни – настолько особенный, удивительный и талантливый человек, чья перспектива и широта взгляда во много раз превосходит мои… да к тому же он еще и мой брат.

Немного о Толкиене

Этот разговор на меня так подействовал, что на сегодняшний день я перелопатила кучу информации о достоинствах и недостатках переводов “Властелина колец”, и о специфике перевода вообще. Сейчас вот читаю письма самого Толкиенна, где он высказывает свое мнение о том, что написал. И так же переживаю тихую радость от прикосновения к чему-то особенному, настоящему; а еще от понимания, что далеко не все люди живут “копошась в мирских заботах и суете”, что очень многие проложили путь из обыденности к чему-то чудесному. Люди, обладающие зорким взглядом, видящим далеко за пределами серости преходящего, и даже более того, они способны  приносить эту открытую им реальность не только в свою, но и еще в чью-то жизнь.

Опубликовано diary, любовь, о творчестве. Метки: . Добавьте ссылку в закладки.

2 отзывов на о праздниках, родствениках и совсем немного о Толкиенне

  1. Стас пишет:

    Я рад такой обстановке в твоем доме, когда ничто не стесняет и суета отодвигается на второй план. У меня в последние годы встречи Нового Года какие то неправильные))…Раньше, когда после продолжительного ужина сидел до утра у телевизора, пока не пересмотрел все концерты, было даже как-то повеселее).

    Хорошо, когда рядом есть человек, с которым можно говорить не только о заезженных бытовых темах и даже не о высоком-духовном-моральном-нравственном,которая в последнее время давит, как головная боль…а просто о том, что соединяет души, интересы…

    И немного о Толкиене…))К стыду своему, я так и не пойму, как правильно пишется его имя на русском. В переводе, что я читал, его упоминали, как “Толкиен”, у тебя заметил “Толкиенн”, а перед новым годом пошел в книжный магазин, чтобы приобрести Властелина колец племяшке и увидел – “Толкин”)). Наверное, со знанием языка, такие вопросы бы отпали)…

  2. yuol yuol пишет:

    Про Толкиена) Вообще, тут не у тебя проблема с языками или чем-то еще, а у меня, почему-то с давних пор я пишу его фамилию с двумя нн (может мне так кажется внушительнее )))) , хотя на самом деле его имя, естественно, пишется с одной н – John Ronald Reuel Tolkien (А разные звучания его фамилии Толкин, Толкиен – это различия в транскрипции).

    Вообще, насколько я поняла, на языке оригинала, его фамилия все же звучит Толкин.

    Ну и, конечно, я очень жду, когда и у тебя наступит такое время, когда все придет в гармонию – и внутри и вокруг тебя. Оно обязательно должно наступить (даже несмотря на меланхоличность твоей натуры, даже несмотря на “объективную реальность”, в которой ты живешь (кстати, меня это словосочетание “объективная реальность” напрягает еще больше, чем тебя разговоры о “духовно-высоком”))).

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Это не спам.
сделано dimoning.ru

Optionally add an image (JPEG only)