о современном переводе Библии РБО 2011 г.

“Ведь Слово Бога живет и действует. Оно острей любого обоюдоострого меча и проникает вплоть до  места, где встречаются душа и дух, до связок и мозга костей — Слово Бога судит желания и помыслы сердец”. (Евр. 4:12)

По поводу данного перевода Библии Российского Библейского Общества по сей день идут ожесточенные споры, при чем качество перевода Ветхого Завета не вызывает вопросов – большинство специалистов и служителей согласны, что данный вариант перевода очень качественный и согласуется с Духом Писания, совсем другое дело – перевод Нового Завета. Данный перевод в основном базируется на работе В.Н. Кузнецовой, ученицы Александра Меня, и выпускался в разные годы под названием “Радостная Весть”. Основным предметом спора между сторонниками и противниками данного варианта перевода являются послания апостола Павла.

Я уже писала, что темперамент этого человека, горячий нрав, несомненные интеллектуальные способности, сложносочиненность его речевых оборотов, вызывали и при жизни Павла множество споров и нареканий. Еще бы, не каждый немощный, рафинированный до безжизненности, религиозный разум способен воспринять тот поток жизни, буйство красок и света, который пробивается из каждого письма апостола язычников. Особенную улыбку неизменно вызывает у меня замечание апостола Петра, который со свойственной ему сдержанностью, но не без доли юмора, пишет:

“…как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания”. (2Пет.3:15-17)

Так вот, возвращаясь к переводу В.Н. Кузнецовой, самое большое сопротивление и неприятие встречает широко используемый “жаргон кабака”: “Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста… Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело… Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак… Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю как дурак…” (2 Кор. 11:1-22).

Не знаю, насколько в Священном Писании уместны подобные речевые обороты… хотя приходят на память слова Иисуса, обращенные к религиозным деятелям того времени “гробы окрашенные,  неразумные, дети дьявола и т.д.”, или замечание Иоанна Крестителя, обращенное к фарисеям, которые шли к нему креститься в покаяние – “порождения ехиднины” (что по-нашему может звучать как “змеиные отродья”)…

Можно констатировать одно – во все века перевод Священных Писаний на современный, понятный каждому человеку, язык встречало ожесточенное сопротивление именно со стороны официальной религии. И во все времена слова веры и жизни вызывали “скрежетание зубов”, потому что никак не могли поместиться в рамки религиозного, закоснелого восприятия мира.

Если говорить о моем отношении к этому переводу, то мне он очень нравится, он словно бы оживляет для меня столь уже привычные слова, по-новому открывает Слово Жизни, приносит свет в мою тьму, и свет горит все ярче…

Рубрика: о горнем. Метки: . Добавьте ссылку в закладки.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Это не спам.
сделано dimoning.ru

Optionally add an image (JPEG only)